| 1. | Certificate to this effect from the shipping company / agent must accompany documents presented for negotiation 船公司、及其代理出具这样的证书,在议付时应随同单据一起提交。 |
| 2. | A certificate to this effect from the shipping company / agent must accompany documents presented for negotiation 船公司、及其代理出具这样的证书,在议付时应随同单据一起提交。 |
| 3. | The guarantor / issuer shall examine the demand and any accompanying documents in accordance with the standard of conduct referred to in paragraph ( 1 ) of article 14 保证人应当依第14条第1款所列行动准则审查付款请求以及任何附随文件。 |
| 4. | Upon receiving the notification of the ministry of public security , the supreme people ' s court shall , without delay , transmit the letter of request for extradition and the accompanying documents and material to the higher people ' s court concerned for examination 最高人民法院接到公安部的通知后,应当及时将引渡请求书及其所附文件和材料转交有关高级人民法院进行审查。 |
| 5. | Embed equation . dsmt4 hereby bind embed equation . dsmt4 duly to accept upon presentation and pay at your offices at maturity the drafts drawn under this letter of credit , if the drafts and / or accompanying documents appear in the discretion of yourselves or your agents to be correct on their face 二、关于本信用状下之汇票及其附属单据等,如经贵行或贵行之代理行认为在表面上尚属无讹,本申请人于汇票提示时应即承兑并依期照付。 |
| 6. | Where the said person is not detained for extradition before a foreign state makes a formal request for extradition , the supreme people ' s court shall , after receiving the letter of request for extradition and the accompanying documents and material , notify the ministry of public security to search for the person 外国提出正式引渡请求前被请求引渡人未被引渡拘留的,最高人民法院接到引渡请求书及其所附文件和材料后,通知公安部查找被请求引渡人。 |
| 7. | Article 16 upon receiving the request for extradition from the requesting state , the ministry of foreign affairs shall examine whether the letter of request for extradition and the accompanying documents and material conform to the provisions of section 2 in chapter ii of this law and the provisions of extradition treaties 第十六条外交部收到请求国提出的引渡请求后,应当对引渡请求书及其所附文件、材料是否符合本法第二章第二节和引渡条约的规定进行审查。 |
| 8. | Article 21 where the supreme people ' s procuratorate , after examination , believes that the offence indicated in the request for extradition or other offences committed by the person sought are subject to prosecution by a chinese judicial organ , although criminal proceedings have not yet been instituted , it shall , within one month from the date the letter of request for extradition and the accompanying documents and material are received , notify the supreme people ' s court the ministry of foreign affairs respectively of its opinions to institute criminal proceedings 第二十一条最高人民检察院经审查,认为对引渡请求所指的犯罪或者被请求引渡人的其他犯罪,应当由我国司法机关追诉,但尚未提起刑事诉讼的,应当自收到引渡请求书及其所附文件和材料之日起一个月内,将准备提起刑事诉讼的意见分别告知最高人民法院和外交部。 |
| 9. | Article 20 where the person sought is detained for extradition before a foreign state makes a formal request for extradition , the supreme people ' s court shall , without delay , transmit the letter of request for extradition and the accompanying documents and material it has received to the higher people ' s court concerned for examination 第二十条外国提出正式引渡请求前被请求引渡人已经被引渡拘留的,最高人民法院接到引渡请求书及其所附文件和材料后,应当将引渡请求书及其所附文件和材料及时转交有关高级人民法院进行审查。 |
| 10. | Article 19 where the ministry of foreign affairs , after examination , believes that the request for extradition submitted by the requesting state conforms to the provisions of section 2 in chapter ii of this law and the provisions of extradition treaties , it shall transmit the letter of request for extradition and the accompanying documents and material to the supreme people ' s court and the supreme people ' s procuratorate 第十九条外交部对请求国提出的引渡请求进行审查,认为符合本法第二章第二节和引渡条约的规定的,应当将引渡请求书及其所附文件和材料转交最高人民法院、最高人民检察院。 |